Да, вопреки здравому смыслу, вопреки всему – я хочу ее. И теперь мне придется ждать. Черт побери… опять ждать.

ВОТ И ВСЕ – ПОКА

СПАСИБО, СПАСИБО, СПАСИБО ЗА ТО, ЧТО ПРОЧИТАЛИ

Э?Л ДЖЕЙМС
,

Примечания

1

Моей маме – с любовью и благодарностью (исп.).

2

Мадемуазель? Пожалуйста, перье для меня, кока-колу лайт для моей жены. И что-нибудь поесть… Позвольте меню (фр.).

3

Международный аэропорт Сиэтла – Такомы.

4

Mile High Club (англ.) – сленговое наименование людей, занимавшихся сексом в самолете, условно говоря, на высоте одной мили. – Примеч. пер.

5

Счет! (фр.)

6

Popsicle (англ.) – мороженое на палочке с фруктовыми наполнителями. – Примеч. пер.

7

Вдвоем (фр.).

8

В данном случае – уменьшительное от «субмарина», как называют в США сэндвич. – Примеч. пер.

9

Механизм совладания (coping mechanism, англ.) – в психологии механизмы совладания определяют способность человека приспособиться к стрессовой ситуации. – Примеч. пер.

10

Цитата из «Короля Лира» У. Шекспира (перевод М. Кузмина). – Примеч. пер.

11

QIWI Visa Card – специальная виртуальная карта Visa для оплаты через Интернет. – Примеч. пер.

12

Пирог с яблоками в карамели (фр.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

44

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×